Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь.

r-ch

Оригинал:

Карасаев А.Т. , Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь.– М.: Русский язык, 1978.–728 с.

Аннотация

Русско-чеченский словарь содержит около 40 тысяч слов современного русского литературного языка, наиболее употребительную научно-техническую терминологию, а также словосочетания, пословицы и поговорки, раскрывающие употребление слов.

Словарь рассчитан на широкий круг читателей: учащихся старших классов, студентов и преподавателей, переводчиков, работников печати, радио и телевидения, лиц, изучающих русский язык. Читать далее…

Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь.

ch-r-s

Оригинал:

Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. – М., ГИИНС., 1961.– 625 стр.

с приложением краткого грамматического очерка чеченского языка

20 000 слов

Аннотация

Словарь содержит около 20 тысяч слов и включает общеупотребительную лексику и фразеологию современного чеченского языка. В словаре дана грамматическая характеристика чеченских слов и приложен краткий грамматический очерк чеченского языка. Читать далее…

В среду 26 ноября 2014 года состоялся очередной научный семинар отдела прикладной семиотики

cropped-26.11-1.jpgВ среду 26 ноября 2014 года состоялся очередной научный семинар отдела прикладной семиотики, посвященный обсуждению различных вопросов и спорных моментов при переводе файлов .РО операционной системы Ubuntu на чеченский язык.

Файлы .ро, предназначенные для перевода, разделены между всеми сотрудниками  отдела. Работа по локализации этих файлов ведётся в программе Poedit – редакторе .po файлов, в котором исходный текст программ операционной системы Ubuntu на английском языке. Информацию о данной программе можно найти по адресу:  http://poedit.net. В программе идет построчный перевод, строки пронумерованы, один столбец с английским текстом, а второй столбец содержит перевод на чеченский язык каждой строки. При возникновении трудностей перевода и спорных моментов, строка может быть выделена желтым цветом и обозначена как «неточный перевод». Такие «спорные слова и словосочетания» учеными обсуждаются совместно каждую неделю на семинаре. Читать далее…

Работа над англо-русско-чеченским словарём компьютерных терминов

Работа над англо-русско-чеченским словарём компьютерных терминов

12 ноября в зале заседаний АН ЧР состоялся научный семинар отдела прикладной семиотики, на котором обсуждалось создание англо-русско-чеченского словаря компьютерных терминов. Докладчики: научные сотрудники отдела Ирезиев С.Х., Астемиров А.В.

Словарь состоит из 3300 терминов и он необходим, в первую очередь, для специалистов отдела при переводе файлов формата PO и, так же, для будущих пользователей компьютерных программ, переведенных на чеченский язык. По словам Ирезиева С.Х . словарь практически готов, осталось обсудить некоторые спорные термины и их переводы в зависимости от контекста. Читать далее…

Чтобы язык стал лаконичным и доступным

Чтобы язык стал лаконичным и доступным

16 июня в Академии наук Чеченской Республики  с участием  ученых-языковедов, представителей  учреждений народного образования,    республиканских  печатных изданий, учителей чеченского языка, писателей состоялось обсуждение «Проекта  по упорядочению орфографических норм чеченского языка» (проблема обострилась в связи с тем, что в АН ЧР началась работа по чеченской локализации Windows). В   обсуждении проекта принял участие Хамзат Юнусов, советник  министра  ЧР по национальной политике, внешним связям, печати и информации,    ответственный секретарь «Экспертного Совета  по дальнейшему  развитию чеченского языка, оценки художественной литературы и иных печатных изданий  на чеченском языке»  при Главе Чеченской Республики.

Разговор начался с приветственных слов Президента Академии наук ЧР Ш. Гапурова, отметивший  большую значимость  данного проекта  для дальнейшего развития и упорядочения  чеченского литературного языка и призвал всех участников  принять самое активное участие в  его обсуждении, внести свои предложения и поправки. Читать далее…

Создан электронный аналог чеченско-русского словаря

Создан электронный аналог чеченско-русского словаря

25 марта 2014 года сотрудники отдела прикладной семиотики завершили работу по оцифрованию чеченско-русского словаря Мациева (Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. ГИИНС. М., 1961). Ранее был создан электронный аналог русско-чеченского словаря Карасаева-Мациева (Карасаев А. Т., Мациев А.Г. Русский язык. М., 1977). Электронные версии этих двух словарей полностью совпадают с оригиналами. В них проставлены знаки долготы гласных, ударения, знаки идиом и другие специальные знаки. Читать далее…

Наверх