Новости

В среду 26 ноября 2014 года состоялся очередной научный семинар отдела прикладной семиотики

В среду 26 ноября 2014 года состоялся очередной научный семинар отдела прикладной семиотики, посвященный обсуждению различных вопросов и спорных моментов при переводе файлов .РО операционной системы Ubuntu на чеченский язык.

Файлы .ро, предназначенные для перевода, разделены между всеми сотрудниками  отдела. Работа по локализации этих файлов ведётся в программе Poedit – редакторе .po файлов, в котором исходный текст программ операционной системы Ubuntu на английском языке. Информацию о данной программе можно найти по адресу:  http://poedit.net. В программе идет построчный перевод, строки пронумерованы, один столбец с английским текстом, а второй столбец содержит перевод на чеченский язык каждой строки. При возникновении трудностей перевода и спорных моментов, строка может быть выделена желтым цветом и обозначена как «неточный перевод». Такие «спорные слова и словосочетания» учеными обсуждаются совместно каждую неделю на семинаре.

Работая над переводом исходного текста и разнообразных команд данной операционной системы, сотрудники используют следующие электронные  лингвистические ресурсы: чеченско-русский словарь Мациева А.Г., русско-чеченский словарь Карасаева А.Т., Мациева А.Г., чеченско-русский словарь математических терминов Умархаджиева С.М., Ахматукаева А.А., англо-русско-чеченский словарь компьютерных терминов, переводчик и словарь Promt, on-line переводчик Google.

Также на семинаре обсуждалась работа над русско-чеченским словарём словосочетаний информационных технологий. Старший научный сотрудник отдела Вагапов А. пояснил : «Для полного раскрытия значений терминов я выбираю 6-10 словосочетаний, так как термины зачастую бывают многозначными. Особую трудность представляют специфические компьютерные термины. В течение нескольких дней словарь будет готов к использованию».

Старший научный сотрудник отдела Асхабов Х. разработал на платформе Delphi программу для автоматизации перевода .ро файлов. Программа экономит время, затрачиваемое на поиск перевода терминов в различных словарях. К ней можно подключить электронные двуязычные словари; многозначные термины выделяются цветом, чтобы программисту легче было сделать выбор одного из них.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *