12 ноября в зале заседаний АН ЧР состоялся научный семинар отдела прикладной семиотики, на котором обсуждалось создание англо-русско-чеченского словаря компьютерных терминов. Докладчики: научные сотрудники отдела Ирезиев С.Х., Астемиров А.В.
Словарь состоит из 3300 терминов и он необходим, в первую очередь, для специалистов отдела при переводе файлов формата PO и, так же, для будущих пользователей компьютерных программ, переведенных на чеченский язык. По словам Ирезиева С.Х . словарь практически готов, осталось обсудить некоторые спорные термины и их переводы в зависимости от контекста.
Например:
уровень адаптации – дIатарйаларан тIегIа
ссылка – тIетовжар
раскладка клавиатуры – Пилгуна маьIна хийцар
Вводятся новые термины на чеченском языке, такие как пилгу – клавиатура, иэс – память, халсту- шлюз и другие.
Астемиров А.: «Сначала были определены 500 основных терминов информационных технологий. Затем был собран словарь всевозможных словосочетаний из po-файлов, содержащих ключевое слово. Конечно же, это было сделано при помощи средств программирования, с целью ускорения процесса сбора словосочетаний, так как po-файлы очень объемные, содержат сотни тысяч сообщений. Поиск вручную потребовал бы месяцы работы, а с помощью программы у меня ушло на это 2 дня».
Словарь подготовлен в виде таблицы документа Word, в которой пока не заполнен второй столбец, предназначенный для перевода словосочетаний на чеченский язык. Заведующий отделом Умархаджиев С.М. поручил работу по переводу этих словосочетаний научному сотруднику отдела Вагапову А.Д.